Om du någon gång har besökt Thailand har du troligtvis hört ordet farang. Det är ett av de första uttrycken som utländska besökare snappar upp – vare sig det sägs direkt till dig eller används i ett samtal mellan thailändare. Men vad betyder det egentligen, och hur uppfattas det i olika sammanhang?
Ursprungen till ordet
Ordet farang har ett fascinerande ursprung som går långt tillbaka i tiden. Det tros härstamma från ordet frank, som användes i Mellanöstern under medeltiden för att beskriva européer, särskilt frankerna under korstågen. Araberna använde faranji eller firinjī för att beteckna västerlänningar i allmänhet. Därifrån spred sig ordet österut via handelsvägarna och anpassades till olika språk.
När ordet nådde Sydostasien, och särskilt Thailand, blev det farang – ett samlingsnamn för vita, västerländska utlänningar. I modern thailändska skrivs det ฝรั่ง (uttalas: fa-ràng), med ett betonat andra stavelseled.
I vilka sammanhang används farang?

Farang används brett och ofta utan negativ laddning. Det är ett informellt ord som kan dyka upp i allt från vardagligt småprat till annonser och beskrivningar. Här är några vanliga sammanhang där ordet används:
- För att beskriva personer: ”Han är en farang” – syftar på att personen är västerlänning, oftast vit.
- I affärssammanhang: Restauranger, skräddare eller marknadsstånd kan prata om priser för faranger kontra thailändare.
- I språkanvändning och undervisning: ”Det här är en bok för faranger” – syftar då på att den är skriven för utlänningar som vill lära sig thai.
- Som humor eller ironi: Thailändare kan använda farang i skämt eller skämtsamma sånger om kulturskillnader, turister eller kärlek mellan thailändare och västerlänningar.
Uttalas det verkligen farang? Nej – man säger falang
Ett vanligt misstag bland västerlänningar är att uttala farang precis som det stavas med latinska bokstäver. Men på thailändska uttalas ordet faktiskt mer som falang – med ett tydligt l-ljud, inte ett r-ljud.
Det thailändska alfabetet har en bokstav (ร) som tekniskt sett motsvarar ett r-ljud, men i många ord uttalas det snarare som ett l, särskilt i vardagligt tal. Därför hör man nästan alltid thailändare säga falang – även om det stavas farang när det skrivs med latinska bokstäver.
Det kan vara förvirrande i början, men det är helt normalt. Om du själv försöker uttala det som falang kommer du låta mer naturlig i thailändska öron, även om båda varianterna förstås är begripliga.
Är farang ett laddat ord?
Det korta svaret är: det beror på sammanhanget.
I grunden är farang ett neutralt beskrivande ord. Men precis som många andra ord som pekar ut etnicitet eller ursprung, kan det användas både på ett neutralt, positivt eller nedsättande sätt – beroende på tonfall, situation och syfte.
Exempel på neutralt bruk:
”Min vän är farang, han gillar thailändsk mat.”
Exempel på nedsättande bruk:
”De där farangerna vet ingenting om Thailand.” (Sagt med nedlåtande ton)
Det förekommer att vissa västerlänningar i Thailand uppfattar ordet som generaliserande eller lite främmande. Det kan kännas ovant att alltid definieras utifrån sin nationalitet eller hudfärg. Samtidigt används farang ofta på ett okomplicerat och vardagligt sätt av thailändare, utan avsikt att förolämpa.
Fler varianter av ordet

Ordet har även gett upphov till andra uttryck i thailändskan:
- Farang khi nok (ฝรั่งขี้นก) – Bokstavligen ”fågelbajs-farang”, ett skällsord som antyder att personen är fattig eller ovälkommen.
- Farang song sat (ฝรั่งสองสัตว์) – ”Farang med två djur”, ett ovanligt och skämtsamt uttryck som ibland används om turister med husdjur.
- Farang phrik – Används ibland om västerlänningar som gillar riktigt stark mat (phrik betyder chili).
Det är också intressant att farang i thailändska språket är samma ord som används för guava – frukten. Det är dock olika ord i skrift, men uttalas på samma sätt. Frukten tros ha introducerats av portugisiska eller spanska handelsmän – alltså faranger – vilket troligtvis är orsaken till namnlikheten.
Specifika uttryck för olika typer av farang
I vardaglig thailändska förekommer olika uttryck för att beskriva faranger utifrån både nationalitet, hudfärg och ibland till och med ekonomisk status. En del av dessa uttryck används neutralt eller skämtsamt, men vissa kan upplevas som känsliga eller till och med nedsättande beroende på tonfall och kontext.
Utöver de vanligare uttrycken finns det även mer färg- eller statusbaserade benämningar. De används ibland för att snabbt särskilja olika grupper, särskilt i turistområden eller när man pratar om kulturkrockar.
Färg- och ursprungsbaserade uttryck
- Farang khao (ฝรั่งขาว) – Vit farang
Det här är det vanligaste och mest neutrala uttrycket. Det används oftast för att beskriva västerlänningar med ljus hudfärg – alltså européer, nordamerikaner och australiensare. I praktiken är det synonymt med ordet farang i allmänhet. - Farang dam (ฝรั่งดำ) – Svart farang
Används för att beskriva västerlänningar med mörk hudfärg, till exempel personer från Afrika eller afrikansk diaspora i USA, Karibien eller Europa. Det kan sägas helt neutralt, men beroende på sammanhang och tonfall kan det upplevas som obekvämt eller kategoriserande. - Farang india (ฝรั่งอินเดีย) – Indisk farang
Det här är ett uttryck som ibland används för personer från Indien eller sydasiatiskt ursprung, även om det egentligen är felaktigt att kalla dem farang (eftersom det traditionellt bara syftar på västerlänningar). Det förekommer ändå i vardagstal, ofta som ett sätt att särskilja olika turister. - Farang yipun (ฝรั่งญี่ปุ่น) – Japansk farang
Den här frasen är lite motsägelsefull eftersom japaner absolut inte räknas som farang, men det kan förekomma i skämt eller när man vill antyda att någon asiatisk turist beter sig ”västerländskt”.
Status- och stereotypbaserade uttryck
- Farang ruay (ฝรั่งเจ้าระเรือน) – Rik farang eller herrgårdsfarang
Ett uttryck som används för att beskriva västerlänningar som har pengar och lever lyxigt i Thailand – kanske med thailändsk partner, stor villa och bil. Det kan sägas med viss respekt, men också med ironi eller avund. - Farang sabai (ฝรั่งสบาย) – Bekväm farang
En skämtsam benämning på västerlänningar som anammat den thailändska livsstilen, ofta lite för mycket – till exempel äldre män som bor permanent i Thailand, lever långsamt och tar livet med ro.
Hur ser thailändare på faranger?

Thailand har i århundraden haft kontakt med västvärlden, från portugisiska handelsmän på 1500-talet till dagens massiva turism. Många thailändare har en ganska avslappnad och nyfiken inställning till västerlänningar, men synen är naturligtvis inte homogen.
Det finns stereotyper – vissa ser faranger som rika, frisinnade eller ibland naiva. Samtidigt finns det också en respekt för de västerlänningar som anstränger sig för att lära sig språket, kulturen och sättet att leva.
I vissa fall används farang för att beskriva kulturella olikheter – till exempel när någon gör något som avviker från thailändsk etikett, som att gå barfota på fel plats eller visa ilska offentligt. Då kan man höra något i stil med: ”Han är en farang, han vet inte bättre.”
Ska man själv använda ordet?
Som västerlänning i Thailand kan det kännas märkligt att kalla sig själv för farang, men det är inte ovanligt. Vissa gör det med självdistans och humor, exempelvis: ”Jag är bara en farang, jag förstår inte menyn.”
Det är dock klokt att undvika att använda ordet om andra, särskilt om man inte känner dem väl. Det kan lätt uppfattas som klumpigt eller exotifierande – även om avsikten inte är negativ.
Farang på tv och sociala medier
Ordet farang förekommer ofta i media, popkultur och digitala samtal – både som en självklar del av vardagligt språk och som ett kulturellt fenomen som speglas i filmer, musik och online.
Film och tv

I flera filmer och serier används farang som ett sätt att visa på kulturkrockar, romantik eller klasskillnader. Några exempel:
- ”Farang” (2023) – En fransk-thailändsk serie där ordet används med dubbla betydelser: både som främling och som en individ i exil.
- ”Bangkok Dangerous” (2008) – Här används ordet farang ofta av thailändska karaktärer om huvudpersonen, spelad av Nicolas Cage.
- Thailändska tv-serier – I dessa populära dramaserier förekommer ofta berättelser om relationer mellan thailändare och faranger, ibland med romantiska idealiseringar, ibland med sociala fördomar.
Musik
I thailändsk musik används ordet farang ofta som en symbol för exotik, pengar eller längtan. Ett exempel är:
- ”The Farang Song” av Roman Anton – En humoristisk låt som skildrar en västerländsk mans upplevelser i Thailand, inklusive kulturkrockar och språkliga missförstånd. Låten leker med stereotyper och använder ironi för att beskriva relationer, språkproblem och det märkliga i att vara just en farang i en thailändsk vardag.
Låten kan du lyssna på här:
Sociala medier
På plattformar som TikTok och YouTube används farang i mängder av videor, ofta med en blandning av humor och vardagsskildring. Till exempel:
- Västerlänningar som försöker tala thailändska.
- Satiriska sketcher om skillnader mellan faranger och thailändare.
- Diskussioner om relationer mellan thailändska kvinnor och västerländska män, ofta med stereotypa eller kritiska undertoner.
I Facebook grupper och forum som Reddit och ASEAN Now förekommer farang ständigt – både som identifiering, självironi och ibland frustration över hur man blir bemött.
Svensk tolkning av farang – dramathriller i Thailands undre värld
I Sverige fick ordet farang en helt ny tyngd i den svenska thrillerserien med samma namn. Farang hade premiär 2017 på C More och sändes senare på TV4, med Ola Rapace i huvudrollen. Serien följer Rickard, en svensk före detta kriminell som lever under radarn i Thailand efter att ha svikit sitt gäng hemma i Sverige.
Titeln Farang syftar inte bara på Rickards status som västerländsk främling i Thailand, utan även på hans känslomässiga utanförskap – både som far och som människa. När hans tonårsdotter oväntat kommer till Thailand dras han in i en våldsam konflikt med både sitt förflutna och lokala kriminella nätverk.
Serien använder begreppet farang som en symbol för främlingskap och dubbel identitet. Det är inte bara en beskrivning av en västerlänning, utan ett sätt att utforska frågor om tillhörighet, skuld och möjligheten till ett nytt liv i ett nytt land.
Slutsats – mer än bara ett ord
Farang är inte bara en benämning för västerlänningar i Thailand. Det är ett fönster in i en kulturell förståelse där språk, historia och samtid möts. Från gamla handelsvägar till virala TikTok-klipp lever ordet vidare – ibland laddat, ofta skämtsamt, men nästan alltid betydelsefullt.
Att förstå farang handlar inte bara om att förstå hur du som västerlänning uppfattas i Thailand. Det handlar också om att förstå hur Thailand ser på världen – och på sig själv.